商務(wù)部十二五規(guī)劃教材?全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考內(nèi)容簡(jiǎn)介
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)商務(wù)專業(yè)培訓(xùn)考試辦公室編著的《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》分上下兩篇,上篇商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述,本篇從宏觀上講述商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)背景、基本概念、翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn),并重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句型特點(diǎn),以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化的關(guān)系,概括商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn),為學(xué)--S者進(jìn)行具體翻譯技巧的學(xué)習(xí)打下一個(gè)良好基礎(chǔ)。下篇商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)以透徹理解商務(wù)應(yīng)用文體的特征為基礎(chǔ)。只有充分了解各類商務(wù)應(yīng)用文體的語(yǔ)篇特征與文體功能,才能準(zhǔn)確把握其翻譯原則,通過(guò)翻譯充分實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的功能對(duì)等。在實(shí)踐篇中,學(xué)習(xí)者首先應(yīng)了解每一種文體的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇特征等基本知識(shí),然后學(xué)習(xí)相應(yīng)的翻譯技巧,進(jìn)行翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。